世间浩瀚史,古今中外事,欢迎与花椒一起感受世界的精彩文章为本人原创,欢迎收藏转发,抄袭必究!文丨通史花椒《滕王阁序》这篇文章,作为高中必背文章,想必大家对此都极为熟悉。其中最让人赞叹的一句话就是“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”。这句话描绘了一幅滕王阁上壮阔而美丽的夕阳场景,让人仿佛身临其境。不过,这句话至今却仍然存在争议,有人说,这里的“孤鹜”是“孤雾”,为何会如此呢?这还要从日本的《滕王阁序》说起。《滕王阁序》的背景《滕王阁序》是唐代诗人王勃所作。当年王勃路过江西的时候,刚好就碰到江西要重修滕王阁,又刚好当时的都督在滕王阁上宴请文人,想给滕王阁造势,于是他就被邀请去参加了宴会。宴会上,都督就说,竟然大家都是当代的大诗人,那就来做一首诗庆祝一下滕王阁的建成吧。事实上,他是想让自己的女婿能够借着这次机会出出风头。但是王勃当时没有看懂,于是轮到他作诗的时候,将自己一生的才华都展示了出来,完成了一篇长篇大论《滕王阁序》。最终,都督的女婿没出风头,全被王勃给抢走了。不过都督还是一个大度的人,不仅没有怪罪他,反而称他为天才。从那之后,王勃的天才之名就被传扬了出去,而后他的《滕王阁序》也传遍了大唐。那个时候,正是日本派遣遣唐使的高峰时期。遣唐使来到大唐,听说了《滕王阁序》这么有名,于是就抄了一份带来回去。不过,日本抄回去的作品,竟然和我们今天看到的不同,这就引发了争论,到底是谁的对呢?日本《滕王阁序》的不同之处《滕王阁序》总共才不到一千字,但是日本的版本与我国的版本却有四分之一的不同之处。为何会出现不同呢?很明显,当然是因为时代太过久远了,如今距离唐朝已经过去了上千年的时间,这么长的时间,古人们在抄写滕王阁序的时候,可能会由于各种原因对其改动。比如封建时期,会为了避免与皇族出现冲突,而改一些文学作品。所以我们传下来的《滕王阁序》其实与最早的版本不同很正常。而日本的版本,因为是在唐初就已经抄了回去,而且回去之后一直保存至今,根本没有修改,所以他们的才应该是原始的版本。而在日本的版本中“落霞与孤鹜齐飞”中,其实是“落霞与齐飞”。那么到底是“孤雾”还是“孤雾”呢?如果是孤鹜的话,那么这句话似乎对仗并不那么工整,落霞、秋水、长天,全部都是自然景观,而突然多出了孤鹜,似乎与后面的长天并不好对应。如果将孤鹜换成“孤雾”的话,这个场景就变得自然了很多,描绘的完全是一副滕王阁上看整个城市晚霞的壮阔情景。不过,如果是孤鹜的话,其实也并非说不过去。孤鹜的加入,给整个安静的画面带来了生机,仿佛整个画面一下就活了过来一样,两者都有其优缺点,表达的意境不同。但是呢,日本的版本显然才是最早的版本,所以最早应该是“孤雾”这个词。今日话题:“孤雾”和“孤雾”哪个更有意境欢迎在评论区留言,与大家一起讨论哦!
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjsbszl/6850.html