文/侃哥
最近有人让我讲讲这个句子:
Letthepastbepast.Whatwillbewillbe.
大家可以先拉倒评论区翻译一下,一会再看下文我的讲解。
其实前半句还挺容易的,past做名词表示“过去”,所以Letthepastbepast的字面含义就是“让过去成为过去”。
后半句可能有点烧脑,我们在中间价格逗号断下句,意思就比较清楚了:
Whatwillbe,willbe.
表示“将来会发生的事情,也必然会发生”,说得通俗一点就是“该来的总会来”。
Whatwillbe,willbe来自于美国50年代电影《擒凶记》的主题曲,同年入围奥斯卡最佳原创歌曲奖。
歌曲名叫WhateverWillBe,WillBe(QueSera,Sera),中文翻译为“顺其自然”。
QueSera,Sera就是whatwillbe,willbe翻成西班牙语的念法。
有时间的话可以听听这首歌,真的很好听:
02:04再回到一开始黑板上这句话:
Letthepastbepast.Whatwillbewillbe.
意思了解吧,“过去的已经过去,该来的也总会来”。
前不久,我也在社交媒体上号召大家来一起翻译,现在为大家念一下点赞排名前六的翻译。
(提示:虽然这六条赞最高,但含义未必准确,其中只有两条是准确的,大家可以判断一下)
第6名
往事暗沉不可追,来日之路光明灿烂。
查了一下,这个是《甄嬛传》中皇上为甄嬛取名为熹妃的时候说的话,就是在这句话之后,甄嬛成熟了,回到宫里,变得更加睿智、谨慎和大度了。
第5名
将过往留给过去,把未来交给将来。
这个文案的结构很棒,有点“凯撒的归凯撒,上帝的归上帝”的感觉,同时也确实翻出了“顺其自然”的精髓。
第4名
爱咋咋地。
哈哈哈,这个真心翻译得特别接地气了,确实是这么回事。
第3名
往者不可谏,来者犹可追。
这位同学语文水平很高,这句话出自《论语》,意思是过去的不能挽回,未来的还是能赶得上的,要努力争取。后来陶渊明的《归去来兮辞》也用到了这个典故。
第2名
让帕斯特当帕斯特,威尔将会是什么。
我只能说,同样都是幼儿园毕业的,你咋那么优秀捏?
第1名
东隅已逝,桑榆非晚。
这句话出自《滕王阁序》,表示早年的时光虽然已经逝去,但珍惜将来的岁月还为时不晚。
hmm...只是觉得英文原文的美感配不上这中文了。
喜欢今天这句英文的点赞告诉我,另外,这句话你会怎么翻译呢?
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszjzl/1229.html